虽,作为让步连词,可以译为虽然和即使,但是,什么情况下译为虽然,又什么情况下译为即使呢?二者是否可以互换呢?
显然不是。一般字典里面是这样解释的:
虽然,用在上半句,下半句多用但是、可是、却等与它呼应。表示承认甲事为事实,但乙事并不因此成立。
即使,表示假设的让步,在正句里常用也呼应,说出结论。
我经常分不清楚某个地方到底该用虽然,还是该用即使,大多数情况下,似乎这两个词可以互换,意思的差别并不太大,所以,就一直糊里糊涂地凭感觉来译。
比如,在《古文观止》卷四战国策选文中,庄辛论幸臣里有一句今楚国虽小,绝长续短,犹以数千里,岂特百里哉?
这句中的今楚国虽小,似乎可译为如今楚国虽然小,亦可译为如今楚国即使小,到底用哪个呢?
又比如,在触龙说赵太后一文中,有一句是----对曰:十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。
这句话中的虽少,可译为(我儿)虽然小,也可译为(我儿)即使小。
那有没有什么办法可以教给孩子,让他们用某一个标准来判别应该使用哪个连词最贴切呢?我一直都没有找到。我琢磨过很多本不同的虚词词典,都觉得很绕,不够简单粗暴,不要说孩子,就是我,每每碰到这个虽字,我心下都要一紧。
直到我翻到杨伯峻的《古汉语虚词》P162,其中有一个方法很管用,即:虽字句说的是事实,就译为虽然;如果虽字句说的不是事实,就用即使。
我们再来看上面两个例句。今楚国虽小,楚国小是事实吗?显然不是,楚国很大,是五霸之一,所以,应该译为如今楚国即使小。
十五岁矣。虽少,十五岁,少是事实吗?显然是,所以,应该译为十五岁了。(我儿)虽然小。
在唐雎不辱使命一文中,有一句是----安陵君曰:大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!
其中,虽然是固定词组,其中的虽译为虽然或即使,然译为这样;合起来译为虽然这样或即使这样,那么这里应该译为哪一个呢?
我们仍然可以用上面杨伯峻先生的方法。以大易小,甚善是事实吗?显然不是,安陵君不想交换,不觉得很好,所以不是事实,应该译为即使这样。这一句完整翻译为----安陵君说:(承蒙)大王施予恩惠,拿大面积的土地来换小的安陵,很好;即使这样,(我)从先王那里继承了这块封地,(就)希望始终守住它,不敢换!
我终于不用害怕连词虽了!我想,用这样的方法来教小朋友,他们就不会再觉得文言文难了。所以,孩子学不好文言文,不是孩子的问题,是教孩子的人的问题。
特别声明:文章来源用户上传并发布,本站只提供信息存储服务,不拥有所有权,内容仅供参考。