什么是国际歌英文歌词(国际歌英文歌词)

抒情君 4

现在每当有党日活动或者有党的重大活动的时候,人们都会齐声唱响雄壮的《国际歌》。可是,你知道这首现在在中国大地上家喻户晓的革命歌曲是谁翻译出来的吗?为什么在他以前翻译的很多《国际歌》的版本都未传唱开来呢?说到这里,就不得不从这位翻译大佬本身说起了。

他,就是我们在历史教科书上,大家都非常熟悉的瞿秋白同志!他不仅是我国现代文学的奠基人之一,还曾是我党的第二任最高领导人。

那么,他是如何与《国际歌》结缘,并最终翻译出旷世经典的中文版《国际歌》的呢?

我们还是从《国际歌》的诞生说起吧!《国际歌》最初是法国巴黎公社的诗人欧仁•鲍狄埃在1871年写的组诗,法国工人狄盖特在1888年作的谱。

早在1920年,中国共产党成立前夕,法文版国际歌就被翻译成了中文在中国传唱,但因为早期翻译出来的歌词大多不顺口,而且读书不多的工人、农民,很难理解当时翻译出来的晦涩难懂的歌词,所以一直传唱不广。

而就在这一年,瞿秋白到苏联考察的过程中,第一次看到了万人合唱《国际歌》激情燃烧的场面,被深深地震撼、感染。当时,他就暗暗下定决心,一定要把《国际歌》重新翻译成琅琅上口的中文歌,让中国的热血同胞也能唱上热情洋溢的革命战歌。

1923年,瞿秋白终于在百忙的革命工作之余,开始翻译起《国际歌》来。他一次又一次细致的对照原文,结合苏联的词意,用他那深厚的文学功底,一小段一小段地进行打磨,还用小风琴多次试唱、哼唱,在他多次改编、推倒又重来的基础上,终于把几大段文绉绉的歌词,翻译成了让底层工人农民一看一听就能懂的白话文歌曲了。

在翻译的过程中,瞿秋白先生也遇到了一个大难题,就是法文的国际一词,在法文中有五个音节,而翻译成中文却只有两个音节,这就给传唱带来了很大的困难。他在这个问题上的处理上也犯了难,不管采取什么办法,怎么处理听起来就是很别扭,怎么办呢?

于是他耳畔又回响起了在苏联听到的万人合唱的《国际歌》,那波澜壮阔的场景再次带给了他灵感,一瞬间他问自己道,何不音译这个词,让法文英德纳雄耐尔的歌词,原汁原味的呈现在中文版国际歌中,让其无缝衔接,既能保持国际歌的国际属性,又不再为音节的差别而犯愁,多好呀!

于是,这个译文很快就传唱开了,在党的第三次全国代表大会上,所有代表就高唱起了英德纳雄纳尔,就一定要实现!

从此,在中国大地上,那首经典的传世名曲《国际歌》被迅速传唱开来,成为了广大工人、农民、学生追求的进步,向着革命胜利方向前进的精神灯塔,指引着一代又一代的革命者前仆后继、继往开来,终于在中华大地上建立了一个崭新的社会主义国家!

然而,遗憾的是,瞿秋白却没有等到革命胜利的那一天,他在1935年革命的至暗时刻被捕,并在当年6月18日被杀害。行刑前,他再次唱起了那首他由他自己翻译的《国际歌》,当时其视死如归的精神和悲壮雄浑的场面,令在场的刽子手也为之折服!

百年后的今天,英特纳雄耐尔已在中国大地上到处传唱,这盛世已如他所愿!如瞿秋白先生地下有灵,应该可以安息了!

上一篇:

下一篇:

  推荐阅读

分享