截然不同的拼音 「迥然不同怎么读拼音」

抒情君 7

路牌上对汉字的标注,应该用RdROAD还是LU?近日,记者在广东阳江市区走访发现,部分路牌标注不规范,缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,英文译法、汉语拼音及大小写等混乱的情况让人头疼。相关人士呼吁,希望相关部门重视路名标注问题。

市区路牌路名标注混乱

市区部分路牌的英文表述错误。 阳江新闻网 图

记者走访发现,部分路名用汉语拼音标示,但个别有误,如在金园路跟马曹路交界处,有一个路牌将新江北路标注成XING JIANG BEI LU,新字拼音有误。部分路名用英文译法标注,个别出现错误,如市政服务中心前环岛处有一个路牌,将东风二路标注成DONGFENG 2rd Rd。

同一个路名在不同路牌上出现迥异的标注,这种情况多见。路的译法不同最为常见,如金园路位于马曹路、新江北路交界处的两个路牌,其标注分别是JIN YUAN LU和JIN YUAN ROAD,马曹路有MA CAO LU和MA CAO ROAD两种标注方式。

市区金园路路牌新字拼音拼写错误。 阳江新闻网 图

此外,英文译法、汉语拼音、阿拉伯数字及大小写等标注混乱的情况也存在。如新江北路有XING JIANG BEI LU(新字拼音有误)和Xinjiang Road N.两种标注方式;石湾路有SHIWAN LU和Shi Wan Road两种标注方式;二环南路有2 HUAN NANLU和2nd Ring Road S.两种标注方式;体育路有TIYU LU和Tiyu Road两种标注方式;石湾南路有SHIWAN NANLUSHI WAN SOUTH ROADShiwan Road S等3种标注方式;康泰路有Kang Tai RoadKangtai RoadKANG TAI LU等3种标注方式;东风二路有THE 2ND ROAD DONG FENGDONGFENG 2nd RdDONGFENG 2rd Rd等3种标注方式;东风三路有DongFeng 3rd RoadDONGFENG 3rd RdDONGFENG 3 LU等3种标注方式。

应用汉语拼音规范标注

究竟哪种标注方法正确?记者随机采访了部分市民,他们多数表示不清楚,或者很少关注路牌上的标注,认为无所谓能看懂就行。也有人认为应该采用标准的英文译法。

不愿透露名字的林先生从事修志和编撰工作多年,他素来关注市区路牌标注问题,并对此作过研究。他说,地名由通名和专名两部分组成,如北门街的北门是专名,街是通名。根据相关法律法规,我国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。通名部分是主要出错的地方,用英文译法是违反相关规定的。林先生表示,路和街应分别译写成汉语拼音的LU和JIE。

林先生表示,根据《汉语拼音正词法基本规则》,汉语拼写应以词为书写单位,如东风三路的东风应译写成DONGFENG。另外,根据中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局1984年12月25日关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知,地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字。如东风三路的三是序数词,应用阿拉伯数字3;又如二环路的二是地名中的代码,应用阿拉伯数字2。

字母大小写问题如何区分?林先生表示,要么全部用大写,要么每个拼音的首字母用大写,其余字母用小写。地名标注用英文译法是对自己语言缺乏信心的表现。林先生说,他希望更多市民关注这个问题,并希望相关部门重视,将路牌中不规范的标注改正过来。

(原题为《市区部分路牌标注不规范》)

上一篇:

下一篇:

  推荐阅读

分享