拜登刚结束一个多小时的述职演讲,以下是提到中国部分的翻译。美国无端指责我们的正是他们需要自我反省的,恶人先告状倒打一耙。美国老百姓是人不是圣人,衣食住行同样是他们的头等大事,由俭入奢易,由奢入俭难,美国人因为每天少吃了几个鸡蛋少喝了一点牛奶,就要把愤怒转嫁到全世界。在这个粮食过剩的时代,依然还有几十亿的人口挣扎在贫困线死于饥饿。我们人均GDP仍然只是发展中国家水平,但是已经有部分中国人开始未富先娇。
(中文翻译)现在我们和中国寻求竞争关系,而不是冲突关系。我们正在投资美国使国家更强大,这一点无需向任何国家道歉。投资创新,投资可以定义未来的产业,以及中国政府正在意图主导的行业。 投资我们的盟友并与我们的盟友合作以保护我们的先进技术,以免它们被用来对付我们。 实现军队现代化以维护稳定和遏制侵略。
今天,我们处于几十年来最强大的地位,可以与中国或世界上任何其他国家竞争。 我致力于与中国合作,以促进美国的利益并造福世界。 但请不要误会:正如我们上周明确表示的那样,如果中国威胁到我们的主权,我们将采取行动保护我们的国家。 我们也这么做了。 让我们明确一点:赢得与中国的竞争应该团结我们所有人。
(英文原文)We seek competition, not conflict. I will make no apologies that we are investing to make America strong. Investing in American innovation, in industries that will define the future, and that China’s government is intent on dominating. Investing in our alliances and working with our allies to protect our advanced technologies so they’re not used against us. Modernizing our military to safeguard stability and deter aggression.
Today, we’re in the strongest position in decades to compete with China or anyone else in the world. I am committed to work with China where it can advance American interests and benefit the world. But make no mistake: as we made clear last week, if China’s threatens our sovereignty, we will act to protect our country. And we did. And let’s be clear: winning the competition with China should unite all of us.
特别声明:文章来源用户上传并发布,本站只提供信息存储服务,不拥有所有权,内容仅供参考。